这句话是一个直接的陈述。最经典、最传神的翻译是:
"No time for love in esports."
这句话之所以地道,是因为它抓住了核心思想:不是因为不渴望,而是因为没有时间和精力去分心。这比单纯说 "Esports doesn't need love" 更生动、更具故事性。
其他同样很棒的翻译:
* "Love is forbidden in esports."
* (爱情在电竞里是被禁止的。)带有一点戏谑和规则的意味。
* "There's no room for romance in esports."
* (电竞中没有浪漫的空间。)强调没有容身之地。
* "Esports andports and love don't mix."
* (电竞和爱情无法兼容。)一个非常直接的陈述。
如果你想要一个更字面、但仍然正确的翻译:
泛亚电竞* "Esports requires no love."
这是一个反问句,通常用来调侃或表达一种无奈的自嘲。翻译时需要把这种语气带出来。
"No love in esports, huh?"
这个 "huh?" 完美地传达了原文中那种疑问、感慨或寻求认同的语气。
其他表达方式:
* "So there's really no room for love in esports?"
* (所以说电竞里真的没有爱情的容身之处咯?)
* "I guess it's true that esports and love don't mix."
* (我猜“电竞和爱情无法兼得”这话是真的。)一种恍然大悟或自嘲的口吻。
* 最推荐:对于陈述句,使用 "No time for love in esports."
* 最推荐:对于反问句,使用 "No love in esports, huh?"
这个说法的背后逻辑是,职业电竞选手需要投入大量时间进行高强度的训练(每天10小时以上),以保持顶尖的反应速度和竞技状态。谈恋爱会分散精力、占用训练时间、甚至影响比赛时的心态。“电子竞技不需要爱情”成为了一种圈内半开玩笑半认真的信条。
著名的英雄联盟选手 Faker 就曾因其专注事业而几乎没有绯闻,被粉丝被粉丝们戏称为“电竞不需要爱情”的典范。